RESIDÊNCIA ARTÍSTICA

Processo de uma década de tradução de obra canónica ganha livro

Autora traduziu "Grande Sertão Veredas" para o inglês

12 set - 03 out 2025


Alison Entrekin dedicará sua residência na Casa Mísia à escrita de um livro sobre os mais de dez anos que passou traduzindo para o inglês Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, que será publicado em 2026 com o título Vastlands: the Crossing pelas editoras Simon & Schuster e Bloomsbury.

"No Brasil, Grande Sertão: Veredas é uma obra canónica, e o seu autor, o diplomata e escritor João Guimarães Rosa (1908–1967), é consagrado como um dos maiores escritores do país, ao lado de Machado de Assis e Clarice Lispector. Fora do Brasil, no entanto, com exceção de alguns países europeus e de língua espanhola, a obra é pouco conhecida. Alguns afirmam que é intraduzível, e, nesse sentido, têm razão: não existe equivalente dicionarizado para uma palavra inventada, nem uma maneira de traduzir com 100% de precisão uma frase repleta de jogos de linguagem, mantendo exatamente as mesmas características nos mesmos lugares. Com este livro, convido os leitores a me acompanhar na recriação de uma obra literária escrita em um dialeto do sertão brasileiro, apresentando o método que desenvolvi para enfrentar a empreitada. Espero que sirva como um complemento à tradução, enriquecendo sua compreensão", declara.

O livro de Alison aborda traduções anteriores, experiências com voz e dialeto, os métodos que inventou para lidar com os desafios do texto do Rosa, a influência da poesia concreta, a criação de neologismos, jogos de linguagem, oralidade, nomes próprios, especificidades históricas como a denominação das horas no Brasil colonial e o debate entre domesticação e estrangeirização na tradução. O volume encerra com estudos de passagens específicas, reflexões sobre o processo de pesquisa, e um glossário de neologismos com suas respectivas etimologias. 

Em breve, Alison iniciará a tradução do romance Luanda, Lisboa, Paraíso, de Djaimilia Pereira de Almeida, que será publicado pela editora americana Farrar, Straus and Giroux, e aproveitará essa passagem por Lisboa para se familiarizar com a geografia de partes do livro e se encontrar com a autora. Nos últimos dias de residência, a escritora fará uma apresentação pública do seu trabalho na KEF.

 


Alison Entrekin

 

Alison Entrekin é uma premiada tradutora literária australiana do português para o inglês. Traduziu muitas das obras mais emblemáticas da literatura brasileira, como o Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, o romance de estreia de Clarice Lispector, Perto do Coração Selvagem, Cidade de Deus, de Paulo Lins, e Meu pé de Laranja Lima, de José Mauro de Vasconcelos. Em 2019, recebeu o Prémio de Tradução do Primeiro-Ministro de New South Wales e, em 2022, o Prémio de Tradução da Australasian Association of Writing Programs. Entrekin fala regularmente sobre o tema da tradução literária em conferências e eventos literários e seus textos sobre tradução podem ser encontrados na Revista Pessoa, que hoje faz parte do acervo da Universidade de São Paulo.